Dokuthek, Donaukiez
Schreibe einen Kommentar

Donaumenschen: Raheem Hassawi

Der syrische Autor wirft einen nostalgisch-literarischen Blick auf sein neues Wohnumfeld auf der Donaustraße, während sein Berliner Weggefährte Ahmed Yassin seiner Literatur eine Hommage widmet.

Raheem Hassawi ist ein Schriftsteller aus Syrien. Geboren wurde er 1980 und er lebt seit einiger Zeit im Donaukiez. Er hat unter anderem die Romane “Die Grabsteine auf den Kopf gestellt” (Al Shahidat Raasan Ala Akib, 2012), “Der Panda” (Panda, 2017) und “Der Gehweg” (Mammar El Mushat, 2019), veröffentlicht. Er war 2018 Stipendiat der Heinrich-Böll-Stiftung und erhielt
zahlreiche Auszeichnungen. Seine Werke werfen einen scharfen Blick auf menschliche Beziehungen und setzen sich mit dem Sinn des Lebens im Exil auseinander.

كنتُ أسير بأحد شوارع برلين صباح الأحد وكان الخريف يفتح نافذة قلبي ويحرك ستائرها، وبدتْ برلين مثل ثمرة تتأرجح على غصنها بغموض كثيف يترك على وجوه العابرين أثره، لم يكن الطقس يسمح بالحديث بقدر ما كان يدفع بالمرء إلى صمت يسير مع صاحبه، تداخلت هواجسي ببعضها مثل تداخل مرتفعات الأبنية بالسماء عبر الشوارع المفتوحة على امتداها خارج الزحام، كانت الأشياء تبدو أمامي وكأنها نائمة على وشك الاستيقاظ، مررت بمحاذاة سور حديقة طويل، رأيت امرأة عجوز من بعيد تنتظر إشارة المرور الخضراء لتقطع الشارع الخالي من السيارات، رغم وصولها لهذا العمر إلّا أنها لم تأمن مرور سيارة مسرعة تهشم لها ما تنوي فعله في هذا اليوم، ورأيت أنّ سنوات عمري الست وثلاثين بريئة مني وبريء منها، كان كل شيء يحثني على المسير دون توقف، وكانت أوراق الأشجار الصفراء مرميةً على امتداد الرصيف وكأنها أوراق نقدية طارت من أحد البنوك بعاصفة عملاقة، فكلما فقد المرء ثقته بهذا العالم كلما شعر بحاجة كبيرة للمال، وفي معظم الأحيان كنت أشعر أنّ المال يمكن أنْ يكون الفن الثامن حين يقع بيد من لديه لمسة خفيفة على ضجر الحياة والعبث بإيقاعها الرتيب

مقطع من رواية „ممر المشاة“ للروائي راهيم حساوي

Versuch einer Übersetzung von Abeer Shihabi und Stefanie Battisti.

An einem Sonntag Morgen ging ich eine Berliner Straße entlang und der Herbst öffnete das Fenster meines Herzens und brachte dessen Vorhänge in Bewegung. Berlin sah aus wie eine Frucht, die mit einer dichten Unklarheit von einem Ast baumelte, die ihre Spuren auf den Gesichtern der Passanten hinterließ. Das Wetter erlaubte kein Gespräch und brachte ein Schweigen auf die Straßen, das mit allen Fußgängern weiterlief. Meine Ängste überschnitten sich mit den Höhen der Gebäude, mit dem Himmel über die weiten Straßen und ragten aus dem Stau heraus. Die Dinge schienen vor mir zu liegen, als würden sie gerade aufwachen. Ich ging an einem langen Gartenzaun vorbei.

Ich sah eine alte Frau aus der Ferne, die darauf wartete, dass sie die grüne Ampel die
autofreie Straße überqueren ließ. Ihr hohes Alter vermehrte ihre Angst, dass ein Auto sie
überfahren und ihr den Tag vermasseln könnte. Alles drängte mich unaufhörlich und die gelben Blätter wurden über den Bürgersteig geweht, als wären es Banknoten, die wie in einem riesigen Sturm aus einer Bank flogen. Je mehr ein Mensch sein Vertrauen in diese Welt verliert, desto mehr fühlt er ein großes Bedürfnis nach Geld und die meiste Zeit fühlte ich, dass Geld die achte Kunst sein könnte, wenn es in die Hände derer fällt, die die Langeweile des Lebens berühren und ihren monotonen Rhythmus manipulieren.

Der syrische Autor und Künstler Ahmed Yasin über seinen Landsmann und Berliner Weggefährten:

Raheem Hassawi ist ein Schriftsteller der Ewigkeit, der Offenheit des Universums, fließend und verwurzelt zugleich bildet er in wunderbarer Einfachheit eine ganzheitliche Welt ab. In seinem Roman “Die Grabsteine auf den Kopf gestellt” bricht der narrative Diskurs Raheems alle Regeln und Standards, dekonstruiert das Reale und vertraut auf das Element der Ironie. Mit Sarkasmus deckt er zwischenmenschliche Beziehungen und ideologische Muster auf. Raheems Erzählsprache hat nichts mit Berichterstattung zu tun und sie zeigt deutlich, dass eine meisterhafte Wortwahl die beste Voraussetzung ist, um die Leidenschaft des Lesers zu wecken und mit ihm im Dialog zu stehen.

Hier ein Interview in arabischer Sprache mit Rahim Hassawi. 

 

راهيم حساوي روائي سوري من مواليد ١٩٨٠، له ثلاث روايات: الباندا, الشاهدات راسا على عقب, ممر المشاة

حاصل على منحة الكاتب الالماني هاينرش بول. حصلت اعماله على العديد من الجوائز والترشيحات. تتميز اعماله بالفلسفة والفكر، والسلوك البشري والعلاقات الانسانية. هو كاتب لا بداية ولانهاية له، انفتاح الكون واقتضاب البسيطة والمد والجذر في آن معا، التقمص والاختلاف، والاعجاز في عظمة البساطة، الحنكة في تصيير الاستدلال بين الابداع والاتباع والقدرة الخفية على صياغة عالم متكامل. في روايته „الشاهدات رأسا على عقب“ يضعك الراهيم احيانا امام رواية تأخذ منحى يرتقي بالكتابة ويختزل الحديث الروائي في الهدم المطلق لكل القواعد والمعايير واعتبار الرواية مشغلا لغويا حصريا. يقطع كل علاقة بما هو مرجعي. وفي احيانا اخرى تجد نفسك امام وعي نصي مرتبط بوثوقيه بالموقع الاعتباري للذات كمحفل للسرد، حين تأخذ موقع الابستيمي الدينامي الذي يحطم مركز الحكاية بأسئلة الكينونة والشك واستبطان الاعماق ونداءات المجهول. وقدرته على تفكيك الواقعي، ومراهنته على عنصر السخرية حيث نسب الاشياء والمنظورات الشمولية المطلقة بما يسمح له بمحاكاة الواقع عبر تحويل السخرية لمكون بلاغي يتيح له كشف المسكوت عنه في العلائق المضمرة وتعرية الاوهام المستنبطة في المواقف والانساق الأيديولوجية. اعتقد ان اي ناقد عميق لسطور الكاتب يرى بان الاخير يتخذ مؤشرات لا تعتمد على التشاكل والتكرار وتكثف بها الدلالة، حيث تتضح جليا مهارته بإيجاد لغة سردية بعيدة عن التقريرية يشتبك بها الاتقان والعناية في سبك المفردات مع عمق البلاغة في تقديم الحالة، لتخلق مسارا تواصليا مع شغف القارئ

احمد ياسين. صحفي سوري

Dieser Artikel wurde am 13. Dezember 2020 in der Kiezzeitschrift Donauwelle 02/2020 veröffentlicht. In Zusammenarbeit mit: Ahmed Yasin, Raheem Hassawi, Ali El-Darsa, Abeer Shihabi und Stefanie Battisti.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.